Barzhig v. France, Communication No. 327/1988 (11 April 1991), U.N. Doc. Supp. No. 40 (A/46/40) at 262 (1991).
Submitted
by: Herve Barzhig
Alleged
victim: The author
State
party concerned: France
Date
of communication: 9 September 1988 (date of initial letter)
Date
of the decision on admissibility: 28 July 1989
The Human
Rights Committee, established under article 28 of the International Covenant
on Civil and Political Rights,
Meeting
on 11 April 1991,
Having
concluded its consideration of communication No. 327/1988, submitted to
the Committee by Herve Barzhig under the Optional Protocol to the International
Covenant on Civil and Political Rights,
Having
taken into account all written information made available to it by the author
of the communication and by the State party,
Adopts
the following:
Views under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol
1. The author
of the communication (initial submission of 9 September 1988 and
subsequent correspondence) is Herve Barzhig, a French citizen born in 1961 and
a resident of Rennes, Bretagne, France. He claims to be the victim of a violation
by France of articles 2, 14, 19, 26 and 27 of the International Covenant
on Civil and Political Rights.
Facts
as submitted by the author
2.1 On 7
January 1988, the author appeared before the Tribunal Correctionnel of Rennes
on charges of having defaced 21 road signs on 7 August 1987. He requested permission
of the court to express himself in Breton, which he states is his mother tongue,
and asked for an interpreter. The court rejected the request and referred consideration
of the merits to a later date.
2.2 The
author appealed the decision not to make an interpreter available to him.
By decision of 20 January 1988, the President of the Criminal Appeals Chamber
of the Tribunal Correctionnel of Rennes dismissed his appeal. On 3
March 1988, the case was considered on its merits; the author was heard in French.
He was given a suspended sentence of four months' imprisonment and fined
5,000 French francs. The Department of Criminal Prosecutions appealed the
decision.
2.3 On 4 July 1988,
the Court of Appeal of Rennes confirmed the judgement of the
court of first instance. On appeal, the author was heard in French.
Complaint
3.1 The
author submits that the State party's refusal to respect the rights of Bretons
to express themselves in their mother tongue constitutes a violation of article
2 of the Covenant as well as language-based discrimination within the meaning
of article 26, because French-mother-tongue citizens enjoy the right to express
themselves in their language, whereas Bretons are denied this right simply because
they are deemed to be proficient in French. This, in the author's opinion, reflects
a long-standing policy, on the State party's part, of suppressing or
eliminating the
regional
languages spoken in France.
3.2 With
reference to the French declaration entered in respect of article 27, the author
contends that the State party's refusal to recognize the linguistic entity of
the Breton minority and to apply article 27 of the Covenant violates the Universal
Declaration of Human Rights. In this context, he invokes a resolution adopted
by the European Parliament on 30 October 1987, addressing the need to protect
European regional and minority languages and cultures.
3.3 Although
the author does not specifically invoke article 14 of the Covenant,
it is clear from his submissions that he considers the refusal of the
services of an interpreter to be a violation of article 14, paragraph
3 (f), of the Covenant. He affirms that as a matter of principle, French
courts refuse to provide the services of interpreters to accused persons
of Breton mother tongue on the ground that they are deemed to be proficient
in French.
3.4 As to
the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author submits
that there are no effective remedies available after the decision of the
Court of Appeal of Rennes of 4 July 1988, as the French judicial system refuses
to recognize the use of the Breton language.
State
Party's observations
4.1 As to
admissibility, the State party contends that the communication is inadmissible
on the grounds of non-exhaustion of domestic remedies, since the author did
not lodge an appeal to the Court of Appeal of Rennes against the decision of
the President of the Criminal Appeals Chamber of the Tribunal Correctionnel
of 20 January 1988 not to allow him to express himself in Breton.
4.2 Concerning
the author's allegations under article 14, the State party argues
that the notion of a "fair trial" (proces
equitable) in article 14, paragraph
1, cannot be determined in abstracto but must be examined in the light
of the circumstances of each case. As to the judicial proceedings in Mr.
Barzhig's case, the State party submits that the author and the witnesses he
called on his behalf were perfectly capable of expressing themselves in French.
4.3 The
State party submits that criminal proceedings are an inappropriate venue
for expressing demands linked to the promotion of the use of regional languages.
The sole purpose of criminal proceedings is to establish the guilt or
the innocence of the accused. In this respect, it is important to facilitate
a direct dialogue between the judge and the accused. As the intervention
of an interpreter encompasses the risk of the accused's statements
being reproduced inexactly, resort to an interpreter should be reserved
for strictly necessary cases, i.e., if the accused does not sufficiently
understand or speak the court language.
4.4 In the
light of these considerations, the President of the Criminal Appeals
Chamber of the Tribunal Correctionnel of Rennes was justified in not applying
section 407 of the French Code of Penal Procedure, as requested by the
author. Pursuant to this provision, the President of the Court may, ex
officio
, order the services of an interpreter. In the application of article
407, the judge exercises a considerable margin of discretion, based on a
detailed analysis of the individual case and all the relevant documents. This
has been confirmed by the Criminal Chamber of the Court of Cassation on several
occasions.
a/
4.5 The
State party recapitulates that the author and the witnesses -called on his behalf
were francophone, a fact confirmed by the author himself in a submission to
the Human Rights Committee dated 21 January 1989. Accordingly, the State party
submits, there can be no question of a violation of article 14, paragraph 3
(f).
4.6 In the
State party's opinion, the author interprets the notion of
"freedom of expression" in article 19, paragraph 2, in an excessively broad
and abusive
manner; it adds that Mr. Barzhig's freedom of expression was in no way
restricted during the proceedings against him, and that he could always present
the defence arguments in French.
4.7 In respect
of the alleged violation of article 26, the State party recalls
that the prohibition of discrimination is enshrined in article 2 of the
French Constitution. More particularly, article 407 of the Code of Penal Procedure,
far from operating as language-based discrimination within the meaning
of article 26, ensures the equality of treatment of the accused and of witnesses
before the criminal jurisdictions, since all are required to express themselves
in French.
In addition, the State party charges that the principle of
venire
contra factum proprium is appliable to the author's behaviour: he did not
want to express himself in French before the courts under the pretext that he
had not mastered the language sufficiently, whereas his submissions to
the Committee
were made in "irreproachable" French.
4.8 As to
the alleged violation of article 27 of the Covenant, the State party
recalls that upon accession to the Covenant, the French Government entered
the following reservation: "In the light of article 2 of the Constitution
of the French Republic, the French Government declares that article
27 is not applicable so far as the Republic is concerned." In the State
party's opinion, the idea of ethnic, religious or linguistic minority invoked
by the author is irrelevant to his case, and is not opposable to the Government,
which does not recognize the existence of "minorities" in the Republic,
defined, in article 2 of the Constitution, as "indivisible, secular, democratic
and social (indivisible, laique, democratique et sociale
...)".
Issues before the Committee
5.1 Before
considering any claims contained in a communication, the Human Rights Committee
must ascertain, in accordance with rule 87 of its rules of procedure, whether
or not it is admissible under the Optional Protocol to the Covenant.
5.2 In respect
of the author's claim that Mauritian law does not provide for a
retrial in cases in which fresh material evidence becomes available after the
conclusion of the trial, the Committee notes that no substantiation of such
fresh material evidence has been made. Therefore, the author has failed to
advance a claim under the Covenant within the meaning of article 2 of the Optional
Protocol.
5.3 As to
the author's claim that he has been unjustly denied re-instatement on
the Roll of Barristers and that no remedy lies for this, the Committee notes
that the author failed to apply for judicial review of the Chief Justice's
decision of 17 November 1989. Until he avails himself of the possibility
of a judicial review, no issue under article 14 of the Covenant arises.
The author's claim is thus incompatible with the provisions of the Covenant
within the
meaning of
article 3 of the Optional Protocol.
6. The Human
Rights Committee therefore decides:
(b) That this decision shall be transmitted to the State party and to the author.
[Done in
English, French, Russian and Spanish,
the English text being the original version.]
The court is certain,
as it follows from the decision of the Tribunal Correctionnel of Rennes, that
the accused is sufficiently proficient in the court language, it need not take
into account whether it would be preferable for the accused to express himself
in a language other than the court language.
5.7 French
law does not, as such, give everyone a right to speak his or her own
language in court. Those unable to understand or speak French are provided
with the services of an interpreter, pursuant to article 407 of the Code
of Penal Procedure. This service would have been available to the author,
had the facts required it: as the facts did not, he suffered no discrimination
under article 26 on account of his language.
6. The Human
Rights Committee, acting under article 5, paragraph 4, of the Optional
Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, is
of the view that the facts as submitted do not disclose a violation of any of
the provisions of the Covenant.
[Done in
English, French, Russian and Spanish, the English text being the original version.]
Notes
a/
See, for example, the judgement of the Criminal Chamber of the Court of Cassation
of 30 June 1981 in the
Fayomi case.
b/
Following the decision
on admissibility in this case, the Committee decided at its thirty-seventh session
that France's declaration concerning article
27 had to be interpreted as a reservation (
T.K. v, France, No.
220/1987, paras. 8.5 and 8.6; H.K. v. France, No. 222/1987, paras. 7.5
and 7.6; cf.
also separate opinion by one Committee member).
c/
See communication No. 273/1988 (
B.d.B. v. The Netherlands), inadmissibility decision of 30 March 1989,
para. 6.4.